Showing posts with label Korean reading practice. Show all posts
Showing posts with label Korean reading practice. Show all posts
홍명보호, 북중미행 최종 명단 발표···월드컵 여정 '킥오프' - 26-man roster for nat'l soccer team for FIFA World Cup released

홍명보호, 북중미행 최종 명단 발표···월드컵 여정 '킥오프' - 26-man roster for nat'l soccer team for FIFA World Cup released

 ▲ 16일 2026 국제축구연맹(FIFA) 북중미 월드컵 한국 대표팀 최종 명단 발표 기자회견에 임하고 있는 홍명보 축구 국가대표팀 감독. Hong Myung-bo, head coach of the men's national soccer team, on May 16 speaks at a news conference at KT Gwanghwamun West Building in Seoul's Jongno-gu District to announce the final roster for the FIFA World Cup in North America. (Yonhap News - 연합뉴스)

2026 국제축구연맹(FIFA) 북중미 월드컵에 나설 한국 축구 국가대표팀 최종 명단이 확정됐다. The final roster for the men's national soccer team competing in the FIFA World Cup in North America has been announced.

홍명보 축구대표팀 감독은 16일 서울 종로구 KT 광화문빌딩 온마당에서 기자회견을 열고 월드컵 무대에서 나설 26명의 태극전사 명단과 함께 대회 목표 등을 밝혔다.

Head coach Hong Myung-bo on May 16 held a news conference at Onmadang of KT Gwanghwamun West Building in Seoul's Jongno-gu District to release the 26-man list, along with the team's goals for the event.

대표팀 명단에는 주장 손흥민을 필두로 이강인, 김민재, 황인범, 이재성 등 대표팀 핵심 선수들이 이름을 올렸다.

Members include stars such as captain Son Heung-min, Lee Kang-in, Kim Min-jae, Hwang In-beom and Lee Jae-sung.

홍 감독은 이번 대회 1차 목표로 "좋은 위치로 32강에 오르는 것"이라고 밝혔다.

Hong said the Taegeuk Warriors' main goal for this tournament is to get to the round of 32 in a "favorable position."

명단을 확정한 대표팀은 18일 홍 감독을 비롯한 1차 본진이 사전 캠프지인 미국 유타주 솔트레이크시티로 출국해 월드컵을 향한 본격적인 행보를 시작한다.

The first contingent of the team including the coach left on May 18 for Salt Lake City, Utah, for the pre-tournament training camp.

대표팀은 현지에서 두 차례 평가전을 치르며 실전 감각을 끌어올린다. 오는 31일 트리니다드토바고, 6월 4일엔 엘살바도르와 브리검영대 BYU 사우스 필드에서 맞붙는다.

Korea will play two friendlies -- Trinidad and Tobago on May 31 and El Salvador on June 4 -- at South Field of Brigham Young University in Provo, Utah.

사상 첫 48개국 체제로 확대된 이번 대회에서 한국은 조별리그 A조에 편성됐다. 태극전사들은 6월 12일 멕시코 과달라하라 아크론 스타디움에서 체코와 조별리그 첫 경기를 치른다. 이어 19일 같은 경기장에서 개최국인 멕시코와 격돌한다. 조별리그 최종전 상대인 남아프리카공화국과의 경기는 25일 멕시코 몬테레이 BBVA스타디움에서 열린다.

This tournament will feature an expanded field of 48 teams for the first time, with Korea placed in Group A. The Taegeuk Warriors on June 12 will open their group action against the Czech Republic at Estadio Akron in Guadalajara, Mexico, then face cohost Mexico on June 19 at the same venue and South Africa on June 25 at Estadio BBVA in Monterrey.

정의석 기자 innocence@korea.kr
By Jeong Euiseok, innocence@korea.kr

일본 시즈오카현 고분군서 백제계 금동 허리띠 장식 첫 출토 - Discovery of Baekje artifacts in Japan indicate ancient links

일본 시즈오카현 고분군서 백제계 금동 허리띠 장식 첫 출토 - Discovery of Baekje artifacts in Japan indicate ancient links

 ▲ 일본 시즈오카현 후지시 스즈 센닌즈카 고분에서 출토된 백제계 금동 허리띠 장식 3점. Three gilt-bronze belt ornaments in the artistic style of the ancient Baekje Kingdom (18 B.C.- A.D. 660) have been discovered in the Suzu Senninzuka Tumulus in Fuji, a city in Shizuoka Prefecture, Japan. (Fuji - 후지시)

일본 시즈오카현 고분군에서 백제 계통의 금동 허리띠 장식이 최초로 출토됐다. Gilt-bronze belt ornaments from the ancient Baekje Kingdom (18 B.C.- A.D. 660) have been discovered at a burial mound complex in Shizuoka Prefecture, Japan.

일본 시즈오카현 후지시가 시에 위치한 스즈 센닌즈카 고분에서 출토된 백제 관련 금동 허리띠 장식 3점의 보존 처리를 완료했다고 7일 발표했다. 지난 2024년 발굴된 이 유물들은 6세기 후반∼7세기 전반 한반도 백제에 뿌리를 둔 최고급 장식품으로 확인됐다.

Fuji, a city in the prefecture, on May 7 announced completed conservation treatment for three such ornaments related to Baekje after they were unearthed at the burial mound Suzu Senninzuka Kofun. Discovered there in 2024, the artifacts were confirmed as high-quality ornaments from Baekje dating back to the late sixth to early seventh centuries.

출토된 유물은 허리띠 끝에 붙이는 금구 장식 1점과 원형 고리가 달린 장식판 2점이다. 모두 구리에 금을 정교하게 입힌 금동제다. 특히 띠 끝 장식에는 봉황과 용 등의 모습이 정교하게 새겨져 당시 백제 예술의 정수를 보여준다.

The artifacts discovered comprised one gold ornament attached to the end of a belt and two decorative plates with circular rings all made of gilded bronze, with intricate gold plating over copper. The belt end ornament had delicately engraved images of phoenixes and dragons, showing the essence of Baekje art over the period.

일본 내에서 백제계 띠 금구가 이처럼 양호한 상태로 발견된 것은 처음이다. 고대 한반도와 일본 열도 지배층 사이의 교류를 보여주는 귀중한 자료라는 평가가 나온다.

As the first Baekje-style gold belt ornaments found in good condition in Japan, these valuable artifacts are proof of exchanges between the ruling classes of the ancient Korean Peninsula and the Japanese archipelago.

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

K-컬처, 태국·베트남 홀린다···'코리아시즌' 개막 - Cultural program Korea Season to open in Thailand, Vietnam

K-컬처, 태국·베트남 홀린다···'코리아시즌' 개막 - Cultural program Korea Season to open in Thailand, Vietnam

 ▲ 문화체육관광부가 태국과 베트남에서 ‘2026 코리아시즌’을 개최한다고 20일 밝혔다. 사진은 지난 10-11일 '2026 코리아시즌'을 맞아 태국문화원에서 열린 '장의 맛' 특강에서 장 만들기 체험하고 있는 현지 참가자들. The Ministry of Culture, Sports and Tourism on May 20 announced its hosting of the 2026 Korea Season in Thailand and Vietnam. Shown are participants making jang (fermented sauce) at a lecture hosted by the Korean Cultural Center (KCC) in Thailand from May 10-11. (KCC in Thailand - 주태국한국문화원)

한국문화의 다채로운 매력을 알리는 문화행사와 공연이 태국과 베트남에서 열린다. Thailand and Vietnam this month will host cultural and performing arts events featuring Korean culture.

문화체육관광부(문체부)는 주태국한국문화원, 주베트남한국문화원, 한국국제문화교류진흥원과 함께 ‘2026 코리아시즌’을 태국과 베트남에서 개최한다고 20일 밝혔다.

The Ministry of Culture, Sports and Tourism in Seoul on May 20 announced its joint hosting of the 2026 Korea Season in both countries along with Korean Cultural Centers in Bangkok and Hanoi and the Korean Foundation for International Cultural Exchange.

먼저 한국 전통 모자 갓을 발레로 재해석한 창작 공연 ‘갓(Gat)’을 23일과 27일 태국 방콕 시암 픽 카네 공연장과 베트남 하노이 호금오페라하우스에서 선보인다.

"Gat," an original production that reinterprets the eponymous traditional male hat in ballet form, is slated for May 23 at the theater KBank Siam Pic-Ganesha in Bangkok and May 27 at Ho Guom Opera in Hanoi.

오는 10월에는 한국, 태국, 베트남을 대표하는 음악인이 함께 무대에 오르는 ‘K-라이브 페스티벌’을 태국 UOB 라이브와 주베트남한국대사관 돌담길 야외무대에서 개최한다. 11월에는 베트남국립오케스트라가 유명 K-팝을 클래식으로 재해석한 공연으로 호금오페라하우스에서 관객을 만난다.

In October, musicians from Korea, Thailand and Vietnam in October will jointly perform at the K-Live Festival held at UOB Live in Thailand and the Korean Embassy in Vietnam. The next month, the Vietnam National Symphony Orchestra will perform a classical music reinterpretation of K-pop hits at Ho Guom Opera.

이어 연말에는 한국 전통문화를 소재로 한 미디어아트 특별 전시도 태국과 베트남에서 열린다. 베트남 민족학박물관은 오는 12월부터 내년 1월까지 ‘호랑이 신(神)나다’ 전시를 선보일 예정이다.

Exhibitions of media art based on traditional Korean culture are also slated for the end of the year in both Southeast Asian nations. The Vietnam Museum of Ethnology will hold a tiger exhibition from December to January next year.

이 밖에 ‘코리아시즌’을 맞아 연중 다채로운 한국문화 행사가 이어진다. 태국에서는 ‘케이데이’ 디자인 한복 전시·체험행사, ‘김치의 날’ 기념 한식 축제 등이 열린다.

Korea Season will also hold year-round cultural events. A "K-Day" Hanbok (traditional clothing) design exhibition and experience and a Hansik (traditional food) festival on the occasion of Kimchi Day (Nov. 22) are slated in Thailand.

베트남에서도 ‘한국대사관 돌담길 한국문화축제’. ‘한국인의 통과의례 강좌’, ‘K-Game’ 한국게임주간 행사 등이 현지인을 맞이한다.

Vietnam will see a Korean cultural festival at the stone wall road of the Korean Embassy, as well as lectures on Korean rites of passage and a "K-Game Week."

김현준 문체부 국제문화정책관은 “‘K-컬처’의 다채로운 매력을 현지에 선보이는 동시에 양국 교류를 촉진해 상호 문화 이해의 폭을 넓히는 데 기여하겠다”고 말했다.

Kim Hyun Jun, director-general of the ministry's International Cultural Affairs Policy Division, said, "We will deepen mutual cultural understanding by showcasing the diverse appeal of K-culture in both countries while stimulating bilateral exchange."

▲ '2026 코리아시즌' 태국 공식포스터(왼쪽)와 '2026 코리아시즌' 베트남 공식포스터. Official Thai (left) and Vietnamese (right) posters for 2026 Korean Season (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)
▲ '2026 코리아시즌' 태국 공식포스터(왼쪽)와 '2026 코리아시즌' 베트남 공식포스터. Official Thai (left) and Vietnamese (right) posters for 2026 Korean Season (Ministry of Culture, Sports and Tourism - 문화체육관광부)

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

내고향여자축구단 입국···북한 스포츠 선수단으로 8년 만 - First North Korean women's soccer team Naegohyang in 8 years arrives in South Korea

 ▲ 2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강전에서 수원FC 위민을 상대하는 내고향여자축구단이 17일 인천국제공항 제1여객터미널을 통해 입국한 뒤 버스 탑승을 위해 이동하고 있다. Members of the North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC on May 17 head for a bus after arriving at Terminal 1 of Incheon International Airport. (Yonhap News - 연합뉴스)

내고향여자축구단이 북한 스포츠 선수단으로는 8년 만에 한국을 찾았다. The North Korean women's soccer team Naegohyang Women's FC is the first sports squad from the North to visit South Korea in eight years.

2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강 토너먼트 출전을 위해서다. 북한 선수단은 17일 오후 2시 20분께 인천국제공항을 통해 입국했다.

Naegohyang will compete in the semifinals of the Asian Football Confederation Women's Champions League in Suwon, Gyeonggi-do Province. The team arrived in the country at 2:20 p.m. that day at Incheon International Airport.

통일부에 따르면 북한 선수단은 선수 27명과 스태프 12명 등 총 39명으로 구성됐다. The squad comprises 39 members -- 27 athletes and 12 staff, the Ministry of Unification said.

북한 선수단은 오는 20일 오후 7시 수원종합운동장에서 수원FC 위민과 AWCL 4강전을 치른다. 같은 날 오후 2시에는 멜버른 시티 FC(호주)와 도쿄 베르디 벨레자(일본)가 맞붙는다. 각 경기 승자는 23일 오후 2시 열리는 결승전에서 우승컵을 놓고 격돌한다. 북한 선수단은 4강 결과와 관계없이 결승전이 끝나는 이번 주말까지 수원에 머물며 대회 일정을 소화한다.

Naegohyang on May 20 at 7 p.m. faces Suwon FC Women of South Korea's WK League at Suwon Stadium after the first semifinal at 2 p.m. between Melbourne City FC of Australia and Tokyo Verdy Beleza of Japan. The winners of each game will play for the title on May 23 at 2 p.m.

Regardless of its result, the North Korean team will stay in Suwon through the weekend.

북한 선수단이 한국에서 경기를 치르는 것은 지난 2018년 12월 국제탁구연맹(ITTF) 월드투어 그랜드파이널스 이후 8년 만이다. 여자 축구 종목으로 범위를 좁히면 2014년 인천아시안게임 이후 12년 만의 방한이다.

This is the first time for a North Korean team to compete in the country since December 2018, when the North sent athletes to the grand finals of the International Table Tennis Federation World Tour in Incheon. This visit is the first by a North Korean women's soccer team since the 2014 Incheon Asian Games.

통일부가 남북협력기금관리심의위원회 심의를 거쳐 총 3억 원 규모를 응원 비용으로 지원하기로 한 가운데, 국내 민간 단체가 경기장에서 북한 선수단 응원에 나서 수원FC 서포터즈와 뜨거운 응원전을 펼칠 것으로 보인다.

With the ministry allocating KRW 300 million in support funding after deliberation by the Inter-Korean Cooperation Fund Management Deliberation Committee, private organizations will have people cheer for Naegohyang at the stadium against Suwon FC women fans.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

칸 심사위원장 박찬욱, 프랑스 최고 문화예술 공로 훈장···한국인 네 번째 - Director Park Chan-wook is 4th Korean to win France's top culture award

 ▲ 박찬욱 감독이 17일(현지 시간) 제79회 칸 영화제가 열리고 있는 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 프랑스 정부로부터 최고 등급의 문화예술공로훈장을 받은 뒤 기념사진을 촬영하고 있다. Director Park Chan-wook on May 17 poses for a photo after receiving the French government's highest cultural honor, Commander of the Order of Arts and Letters, at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

제79회 칸 영화제 심사위원장인 박찬욱 감독이 프랑스 정부가 수여하는 최고 권위의 문화예술공로훈장 (Ordre des Arts et des Lettres)을 받았다. Director Park Chan-wook, jury president at this year's Cannes Film Festival, has won the Order of Arts and Letters, the French government's highest cultural honor.

한국의 영화감독으로서 세계 영화사에 남긴 업적과 프랑스 문화예술계와 이어온 긴밀한 협력 관계를 대외적으로 인정받았다는 평가다.

This reflects global recognition of his achievements in global cinema as a film director and his close ties with French culture and arts.

연합뉴스, 로이터 통신 등 국내외 매체에 따르면 17일(현지 시간) 카트린 페가르 프랑스 문화 장관은 칸에서 박 감독에게 '코망되르'(Commandeur) 훈장을 수여했다.

Domestic and foreign media such as Yonhap News and Reuters said French Minister of Culture Catherine Pegard gave Park the Commander medal at the festival.

문화예술공로훈장은 프랑스 문화부가 1957년 제정한 훈장으로 프랑스를 포함한 세계 문화·예술 발전에 기여한 인물에게 수여된다. 등급은 코망되르, 오피시에(Officier), 슈발리에(Chevalier) 등 세 단계로 나뉘며 코망되르는 최고 등급이다.

Launched in 1957 by the French Ministry of Culture, the Order of Arts and Letters goes to individuals who have contributed to the development of culture and arts in France and around the world. It has three categories in order of prestige: Commander, Officer and Knight.

한국인이 이 훈장을 받은 건 지난 2002년 김정옥 당시 한국문화예술진흥원장과 2011년 지휘자 정명훈, 지난해 소프라노 조수미 씨에 이어 박 감독이 네 번째다.

Park is the fourth Korean to receive this award, following Kim Jeong-ok in 2002, conductor Chung Myung-whun in 2011 and soprano Sumi Jo last year.

박 감독은 훈장 수훈 후 자신의 작품 세계에 프랑스 영화와 철학이 막대한 영향을 미쳤음을 밝히며 "프랑스에서 받은 모든 영향이 내게 종합되는 그런 기분을 받았다"고 소감을 밝혔다.

After receiving the medal, Park said his work was heavily influenced by French cinema and philosophy, adding, "I felt as if all the influences I received in France came together within me."

이어 박 감독은 "내가 프랑스로부터 많은 영향을 받은 것만큼, 또 지금도 받는 것만큼 나 자신이 프랑스의 젊은 감독들에게 어떤 영향을 조금이라도 주고 있는 것 같아서 너무나 감동적이고 뿌듯하다"고 감격해했다.

"Just as I've been influenced by France and continue to be, I'm incredibly moved and proud to think I, in turn, might be having a small influence on young French directors."

그는 그동안 칸과 각별한 인연을 이어왔다. 2004년 영화 '올드보이'로 심사위원대상을 수상하며 세계적인 주목을 받았다. 2009년 '박쥐'로 심사위원상, 2022년 '헤어질 결심'으로 감독상을 각각 거머쥐었다. 2017년에는 경쟁 부문 심사위원으로 참여하며 칸과의 인연을 이어간 바 있다.

Park has a long-standing and storied connection with the festival. He won the Grand Prix (Jury Prize) for Oldboy in 2004 and again for Thirst in 2009, as well as Best Director for Decision to Leave in 2022.

In 2017, he was a jury member in the Competition section.

▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.
▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. French Minister of Culture Catherine Pegard (right) on May 17 presents the Commander of the Order of Arts and Letters medal to director Park Chan-wook at the Palais des Festivals et des Congres in Cannes, France, the site of this year's Cannes Film Festival.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
사진 = 연합뉴스 / AP Photo
By Hong Angie, shong9412@korea.kr
Photos = Yonhap News / AP Photo

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

세계 첫 '원전 해체' 표준··· 한국, 제정 작업 이끈다 - World to adopt Korea's standard for nuclear plant dismantlement

 ▲ 한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. 사진은 한국 최초 상업용 원자력발전소로 40년 운영을 마치고 본격 해체 절차에 들어간 부산 기장군 장안읍 고리 1호기 전경. Standards proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants are set to be the world's first of their kind. Shown is Kori Unit 1, the nation's first commercial nuclear power plant, undergoing the decommissioning process after 40 years of operation in the town of Jangan-eup in Busan's Gijang-gun County. (Korea Hydro & Nuclear Power - 한국수력원자력)

한국이 제안한 '원전 해체' 기준이 세계 최초의 국제표준으로 제정된다. A global standard proposed by Korea for the dismantlement of nuclear power plants is set to be adopted as the world criterion.

산업통상부 국가기술표준원(국표원)은 한국이 지난 2023년 6월 국제표준화기구(ISO)에 제안한 '원전 해체' 표준안이 기술위원회(TC 85, 원자력) 논의를 거쳐 신규작업표준안(NP)으로 최종 승인됐다고 18일 밝혔다.

The Korean Agency for Technology and Standards under the Ministry of Trade, Industry and Energy on May 18 said a nuclear power plant decommissioning standard proposed by Korea to the International Organization for Standardization in June 2023 was approved as a new work item proposal after undergoing deliberation at the ISO's TC 85, or technical committee for nuclear energy and technologies and radiological protection.

이번 표준안은 미국, 중국, 일본 등 9개 회원국의 찬성으로 통과됐다. 표준안은 원전 해체 과정의 기본이 되는 용어 정의부터 계획 수립, 실행, 관리에 이르기까지 전 과정에 적용되는 일반 요건을 담고 있다.

This standard was approved with affirmative votes from nine member states including the U.S., China and Japan. It contains general requirements applicable to the entire decommissioning process, from the definition of basic terminology to planning, execution and management.

한국은 프로젝트 리더로서 향후 국제표준 제정 작업을 이끌게 된다. 이를 위해 19일부터 각국의 의견 수렴 절차에 들어간다. 내년 12월 국제표준(IS) 제정이 목표다.

As project leader, Korea will lead the process of setting international standards. To this end, the procedures for gathering opinions from countries began on May 19 under the goal of enacting international standards by December next year.

국표원은 해체 공정에 필요한 시설과 부품의 방사성 오염 제거, 철거, 폐기물 관리, 부지 복원 등 세부 기술을 다루는 9종의 국제표준도 순차적으로 개발할 계획이다.

KATS will sequentially develop nine types of global standards for specific technologies including radioactive decontamination of facilities and components required for the decommissioning process, demolition, waste management and site restoration.

표준화 작업에는 국제원자력기구(IAEA) 전문가들도 참여한다. 원자력 국제 안전 기준과의 정합성을 높이기 위해서다.

Experts from the International Atomic Energy Agency will also help set standards to raise alignment with nuclear safety standards abroad.

국표원은 한국이 주도하는 국제표준이 향후 세계 원전 해체 산업의 기준으로 활용되고, 한국 기업의 세계 시장 경쟁력 강화에도 이바지할 것으로 기대한다.

KATS said international standards led by Korea will serve as global benchmarks for the global industry for decommissioning nuclear plants and contribute to boosting the global competitiveness of Korean companies.

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

이재명 대통령 “기업 경영권도 존중돼야”···삼성전자 노조 총파업 앞 메시지 - President Lee: “Corporate Management Rights Must Also Be Respected” — Message Ahead of Samsung Electronics Union General Strike

 ▲ 이재명 대통령이 13일 호텔현대 바이 라한 울산에서 열린 K-조선 미래비전 간담회에서 발언하고 있다. President Lee Jae Myung on May 13 speaks at the K-Shipbuilding Future Vision Roundtable at Hotel Hyundai by Lahan Ulsan in Ulsan. (Cheong Wa Dae - 대한민국 청와대)

이재명 대통령이 18일 "노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"며 "과유불급 물극필반"이라고 밝혔다. President Lee Jae Myung on May 18 said, "Corporate management rights deserve the same respect as labor rights," quoting the proverbs "Too much of a good thing is just as bad as that of a bad thing" and "Extremes inevitably lead to reversal."

지나침은 미치지 못함과 같고, 극에 달하면 반전된다는 의미다. 오는 21일 총파업을 예고한 삼성전자 노조를 겨냥한 발언으로 해석된다.

His comments were apparently referring to unionized workers at Samsung Electronics, who announced their start of a general strike on May 21.

이 대통령은 이날 소셜 미디어 엑스(X·옛 트위터)에 올린 글에서 "자유민주적 기본질서와 자본주의적 시장경제 질서를 채택한 대한민국에서는 기업만큼 노동도 존중돼야 하고, 노동권만큼 기업 경영권도 존중돼야 한다"고 말했다.

On his X account, President Lee said, "In the Republic of Korea, which has adopted an order governed by liberal democracy and a capitalist market economy, labor must be respected just as much as companies, but corporate management rights also deserve the same respect as labor rights."

이어 "노동자는 노무 제공에 대해 정당한 노동의 대가를 받을 수 있어야 하고 위험과 손실을 부담하며 투자한 주주들은 기업이윤에 몫을 가진다"고 밝혔다.

"Workers must be able to receive fair compensation for their labor, and shareholders who bear the risks and losses of their investments are also entitled to a share of corporate profits."

이 대통령은 "한때 제헌 헌법에 노동자의 기업 이익 균점권이 규정된 적도 있었다"며 "현행 헌법상 모든 국민의 기본권은 보장되지만, 본질적 내용을 침해하지 않는 범위 내에서 공공복리 등을 위해 제한될 수 있다"고 설명했다.

"There was a time when a worker's right to share corporate profits was even specified in the Constitution," he added. "Under the current Constitution, the fundamental rights of every citizen are guaranteed but can be restricted for the sake of public welfare and other purposes, so as long the restrictions do not infringe on the essential content of such rights."

그러면서 "양지만큼 음지가 있고 산이 높으면 골짜기도 깊은 법"이라며 "힘 세다고 더 많이 가지고 더 행복한 것이 아니라, 연대하고 책임지며 모두가 함께 잘 사는 세상이 새로운 대한민국의 미래"라고 강조했다.

"Just as there is shade for every patch of sunshine, a high mountain has a deep valley," he said. "The future of a new Republic of Korea is a world where people stand in solidarity, take responsibility and thrive together, not where those in power have more and are happier."

이 대통령의 발언은 삼성전자 노조가 성과급 상한 폐지와 성과급 재원 확대를 요구하며 사측과 대립하고 있는 상황에서 나왔다. 노조는 현재 '연봉 50%'로 제한된 성과급 상한 폐지와 함께 영업이익의 15%를 성과급 재원으로 명문화할 것을 요구하고 있다.

President Lee's comments came amid the tense standoff between the Samsung Electronics management and labor. The union wants to abolish the performance bonus cap of 50% of annual salary and raise incentive funds, namely the stipulation of 15% of operating profit to finance the bonus pool.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

한국 식품안전, WHO 평가 '만점'···"세계 최고 수준" 공인 - Food safety management receives WHO's highest global rating

한국 식품안전, WHO 평가 '만점'···"세계 최고 수준" 공인 - Food safety management receives WHO's highest global rating

 ▲ 지난 1월 26일 천안시 서북구 입장면의 계란 수입 업체에서 박정훈 농림축산식품부 식량정책실장을 비롯한 식약처, aT, 수입업체 관계자들이 미국산 신선란의 제품화 과정을 점검하고 있다. Deputy Minister of Food and Drug Safety Park Jung-hoon (right) on Jan. 26 along with officials from the Ministry of Food and Drug Safety, aT (Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corporation) and the importer inspect the productization process of imported American eggs in Seobuk-gu District of Cheonan, Chungcheongnam-do Province. 연합뉴스

한국 식품안전관리 시스템이 세계보건기구(WHO)로부터 세계 최고 수준으로 공인받았다. The nation's food safety management system has received the highest rating from the World Health Organization.

WHO가 실시한 합동외부평가(Joint External Evaluation) '식품안전' 분야에서 한국이 최고 점수인 5점을 획득했다고 식품의약품안전처가 13일 밝혔다. 이로써 한국은 지난 2017년 1차 평가에 이어 2회 연속 만점을 기록하며 글로벌 식품안전 강국의 위상을 확고히 했다.

The Ministry of Food and Drug Safety on April 13 reported a maximum score of five in food safety in the Joint External Evaluation (JEE) conducted by the WHO, the country's second straight perfect showing following the first in 2017.

WHO 합동외부평가단은 지난해 8월 말 방한해 식품안전 등 총 19개 영역을 심층 점검했다. 평가 결과 한국은 식품안전 분야의 핵심 지표인 ▲식품매개 질병 및 오염 감시 ▲식품안전 비상 상황 대응 및 관리 등 2개 항목에서 모두 만점을 받았다.

A WHO team in late August last year visited the country for an in-depth review of 19 areas including food safety. Korea received perfect scores in two key areas of the category: surveillance of foodborne disease and contamination and response and management of food safety emergencies.

이번 결과는 한국의 관리 체계가 전 세계에서 가장 정교하고 신속하게 작동하고 있음을 의미한다. 지난 2024년 이후 평가를 받은 22개국 중 두 가지 지표에서 모두 5점을 기록한 국가는 한국과 미국뿐이다.

Among the 22 countries evaluated since 2024, only Korea and the U.S. have gotten a perfect score in both sections.

평가단이 식약처를 중심으로 관련 부처·지자체 간 효율적인 식품안전관리 협력 체계와 식중독 보고관리시스템을 비롯한 실시간 모니터링 및 신속 대응 체계 등에 높은 점수를 줬다고 식품의약품안전처가 설명했다.

The team gave high marks to Korea's efficient cooperation system for food safety management among related ministries and local governments centered on the ministry, as well as its real-time monitoring and rapid response system including reporting and managing foodborne illnesses.

WHO는 "한국의 식품안전관리 체계는 촘촘한 법적·제도적 기반 위에 디지털 인프라까지 더해져 세계적으로 모범을 보인다" 며 "앞으로 세계 각국의 식품안전 역량을 강화하는 데 기여해달라"고 권고했다.

The ministry explained that the WHO hailed Korea's food safety management system as a global model with a solid legal and institutional foundation and reinforced by digital infrastructure, urging the country to help strengthen food safety capabilities worldwide.

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

'한국형 AI 기반 스마트 도시' 아시아 5개국서 실증한다···교통·재난 문제 해결 - 5 SE Asian regions to try Korea's AI-based smart city solutions

'한국형 AI 기반 스마트 도시' 아시아 5개국서 실증한다···교통·재난 문제 해결 - 5 SE Asian regions to try Korea's AI-based smart city solutions

 ▲ 정부가 ‘2026년 K-City Network 해외실증형 사업’ 공모로 한국형 AI 기반 스마트도시 모델을 해외에 적용하고 검증할 5개국 6개 사업을 최종 선정했다. 사진은 K-City Network 해외실증형 사업에 참여한 필리핀 바코르 시 AI 기반 스마트 교통관리 플랫폼 실증 설명 사진. The K-City Network Global Cooperation Program of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport has selected six projects in five countries to apply and confirm Korean models of AI-based smart cities abroad. Shown is part of a presentation on a Korean AI-based platform for smart traffic management in Bacoor, Philippines. (Ministry of Land, Infrastructure and Transport - 국토교통부)

한국형 AI 기반 스마트 도시 모델이 베트남 등 아시아 5개국에서 실증된다. Domestic models for a smart city based on artificial intelligence (AI) will see pilot operations in five Southeast Asian countries.

국토교통부(국토부)는 ‘2026년 K-City Network 해외실증형 사업’ 공모로 한국형 AI 기반 스마트도시 모델을 해외에 적용하고 검증할 5개국 6개 사업을 최종 선정했다고 13일 밝혔다.

The Ministry of Land, Infrastructure and Transport on April 13 said its K-City Network Global Cooperation Program has selected six projects in five countries to apply and test such models globally.

‘K-City Network’는 정부 간 협력을 기반으로 한국의 우수한 스마트시티 기술을 해외 도시에서 직접 실증해 현지 적합성을 확인하고, 향후 해외 도시에 한국형 스마트 도시 모델을 적용하는 사업이다.

The K-City Network is a government-to-government project that demonstrates Korea's advanced smart city know-how to assess their suitability in target cities overseas. The ultimate goal is to apply such models abroad.

올해 공모에 접수된 총 34개 사업 중 기술 혁신성, 사업화 가능성, 해외 진출 파급효과 등을 종합적으로 고려해 총 6개 우수 사업(브루나이, 필리핀 바코르 시, 베트남 호치민 시, 베트남 껀터 시, 태국 수린 시, 말레이시아 페낭 시)이 선정됐다.

Of 34 projects submitted this year, six from Brunei; Bacoor, the Philippines; Ho Chi Minh City and Can Tho, Vietnam; Surin, Thailand; and Penang, Malaysia, were selected after a comprehensive assessment of technical innovation, commercial viability and potential impact on overseas expansion.

브루나이에서는 AI 기반 스마트시티 통합플랫폼을 구축·운영해 도시 물관리 및 재난대응을 동시에 개선하는 모델을 실증한다. 필리핀 바코르 시에서는 AI 기반 스마트 교통관리 폴랫폼으로 도심 혼잡을 완화하고 교통 운영 효율을 개선한다. 한국형 AI 도시 기술이 실제 문제 해결에 기여할 수 있음을 입증할 참이다.

Brunei will have a pilot model of building and running an integrative AI-based platform for smart city solutions to improve water management and disaster response.

In Bacoor, Philippines, an AI-based platform for smart traffic management will seek to ease congestion and raise operational efficiency to show how Korean smart city solutions can resolve real-life problems.

국토부는 이번 실증으로 기술 실효성을 확보하고, 현지 정부 및 기업과 협력해 사업 확산과 글로벌 시장 진출에 속도를 낼 계획이다.

Through the pilot programs, the ministry plans to demonstrate the technologies' efficiency and will collaborate with local governments and companies to expedite the expansion of projects and entry into global markets.

이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr
By Lee Dasom, dlektha0319@korea.kr

정부, ‘AI 딥페이크 탐지 기술’ 6월 지방선거 도입 - AI crackdown seeks to prevent deepfake fraud in local elections

정부, ‘AI 딥페이크 탐지 기술’ 6월 지방선거 도입 - AI crackdown seeks to prevent deepfake fraud in local elections

 ▲ 행정안전부가 국립과학수사연구원과 공동 개발한 ‘AI 딥페이크 탐지 분석모델’을 오는 6월 3일 실시되는 제9회 전국동시지방선거에 활용할 계획이라고 지난 3월 10일 밝혔다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service have developed a deepfake detection and analysis model based on artificial intelligence for use in this year's local elections on June 3. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this image is prohibited under copyright law.

정부가 선거 과정에서 확산하는 딥페이크 가짜뉴스에 대응하기 위해 인공지능(AI) 기반 탐지 기술을 도입한다. An artificial intelligence (AI)-based detection technology will be used in the June 3 local elections to prevent the spread of false content using deepfakes.

행정안전부(행안부)가 국립과학수사연구원(국과수)과 공동 개발한 ‘AI 딥페이크 탐지 분석모델’을 오는 6월 3일 실시되는 제9회 전국동시지방선거에 활용할 계획이라고 지난달 10일 밝혔다.

The AI deepfake detection and analysis model jointly developed by the Ministry of the Interior and Safety with the National Forensic Service (NFS) will be used in the local elections on June 3.

이번 조치는 최근 특정 인물의 얼굴이나 음성을 정교하게 합성한 딥페이크 콘텐츠가 급증함에 따라, 후보자 관련 허위 정보가 유권자의 판단을 왜곡하는 것을 방지하기 위해 추진된다.

This is to prevent false information about candidates from distorting voter judgment, as deepfake content that sophisticatedly synthesizes people's faces or voices has recently surged.

탐지 모델은 지난해 12월 열린 '딥페이크 범죄 대응을 위한 AI 탐지 모델 경진대회' 성과를 바탕으로 개발됐다. 대회에는 268개 팀(1077명)이 참여했다.

This model was developed using the results of a contest in December last year for AI detection models to counter deepfake crime, with 1,077 contestants spanning 268 teams competing.

행안부와 국과수는 최종 선정된 5개 우수 모델을 중앙선거관리위원회에 제공할 예정이다. 선거 기간에는 의심되는 영상이나 음성 콘텐츠에 대해 신속한 감정·분석을 지원하는 체계도 운영한다.

The ministry and the NFS will provide the five outstanding models they selected to the National Election Commission of Korea. In addition, another system will support the rapid evaluation and analysis of dubious video or audio content during the election period.

▲ 행정안전부와 국립과학수사연구원이 주관한 'AI 딥페이크 탐지 분석 모델 외신 정책설명회'가 지난달 19일 서울 중구 코시스센터에서 개최되고 있다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service on March 19 host a policy briefing for foreign media on the AI deepfake detection and analysis model at KOCIS Center in Seoul's Jung-gu District. (Ministry of the Interior and Safety - 행정안전부)
▲ 행정안전부와 국립과학수사연구원이 주관한 'AI 딥페이크 탐지 분석 모델 외신 정책설명회'가 지난달 19일 서울 중구 코시스센터에서 개최되고 있다. The Ministry of the Interior and Safety and the National Forensic Service on March 19 host a policy briefing for foreign media on the AI deepfake detection and analysis model at KOCIS Center in Seoul's Jung-gu District. (Ministry of the Interior and Safety - 행정안전부)

특히 이번 모델은 영상 전체 흐름을 분석하는 '전역 분석'과 얼굴 등 특정 부위의 조작 여부를 정밀하게 판별하는 '국소 분석'을 동시에 수행하는 방식으로 탐지 정확도를 높였다. 검증 결과 탐지 정확도는 약 92%로, 기존 모델(76%)보다 크게 향상됐다고 정부는 설명했다.

The model enhances detection accuracy by simultaneously conducting "global analysis" of a video's entire flow and "local analysis" to determine which details such as faces have been forged. The detection accuracy rate is about 92%, far higher than 76% of the former model.

행안부와 국과수는 향후 AI 딥페이크 분석 모델의 활용 범위를 단계적으로 확대할 계획이다. 성평등가족부, 방송통신위원회, 경찰청 등 관계 부처와 협력해 범정부 차원의 디지털 범죄 대응 체계를 강화한다는 방침이다.

The ministry and the NFS will gradually expand the scope of using deepfake analysis models. They will cooperate with relevant departments like the Ministry of Gender Equality and Family, Korea Communications Commission, and Korean National Police Agency to streamline the pan-government response to digital crimes.

윤호중 행안부 장관은 “고도로 정교해진 AI 딥페이크 가짜뉴스가 선거 민주주의를 심각하게 위협하고 있다”며 “정부는 국민의 소중한 권리가 침해받지 않도록 선거 과정에서 허위·조작 정보에 대한 대응 역량을 꾸준히 높여 유능하고 신뢰받는 ‘AI 민주 정부’를 만들어 나가겠다”고 말했다.

"Highly sophisticated AI deepfake disinformation seriously threatens electoral democracy," Yun Ho Jung, Minister of the Interior and Safety, said. "The government will keep raising its ability to respond to false and manipulated information during the election process to prevent violation of the people's fundamental rights and create a competent and trustworthy democratic government driven by AI."

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

IMF, 한국 올해 성장률 1.9% 유지···중동 전쟁에도 '견조' - IMF retains 2026 growth forecast for Korean economy at 1.9%

IMF, 한국 올해 성장률 1.9% 유지···중동 전쟁에도 '견조' - IMF retains 2026 growth forecast for Korean economy at 1.9%

 ▲ 삼성전자 평택 반도체 공장 전경. Samsung Electronics' semiconductor plant in Pyeongtaek, Gyeonggi-do Province (Samsung Electronics - 삼성전자)

국제통화기금(IMF)이 올해 한국 경제 성장률 전망치를 1.9%로 전망했다. The International Monetary Fund has maintained its economic growth forecast for Korea this year at 1.9%.

재정경제부에 따르면 IMF가 14일 발표한 '2026년 4월 세계경제전망(World Economic Outlook)'에서 한국의 올해 경제 성장률 전망치를 지난 1월과 같은 1.9%로 유지했다.

The Ministry of Finance and Economy on April 14 said the projection per the IMF report World Economic Outlook for April remained the same as the figure quoted in January.

IMF는 올해 세계 경제 성장률 전망치를 0.2%포인트(p) 낮춘 3.1%로 제시하면서도, 한국은 기존 전망치를 유지해 상대적으로 견조한 흐름을 보이는 것으로 평가했다.

The fund lowered its projection for the world this year by two-tenths of a percentage point to 3.1%, but retained that for Korea given the nation's relatively strong growth.

특히 중동 전쟁에 따른 대외 불확실성에도 불구하고 반도체 등 수출 호조와 추가경정예산 효과가 반영되며 성장률을 방어한 것으로 분석된다.

Analysts cited factors behind the outlook as strong semiconductor exports and the effects of the supplementary budget despite external uncertainty stemming from the conflict in the Middle East.

정부는 명확한 종전 선언이 있을 때까지 물가와 공급망, 취약부문, 금융시장 안정을 위한 대응을 지속하는 한편 초과세수를 활용한 26조 2000억 원 추경예산을 신속히 집행해 민생안정에 총력을 다 할 방침이다.

The government will continue measures to stabilize prices, supply chains, vulnerable sectors and financial markets until a definitive end of the war is declared, while also quickly disbursing the supplementary budget of KRW 26.2 trillion using surplus tax revenue to stabilize the people's livelihoods.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

한국, 인구당 AI 특허 세계 1위···'주목할 만한 모델' 보유 3위 - Korea leads world in AI patents per capita, 3rd in notable models

한국, 인구당 AI 특허 세계 1위···'주목할 만한 모델' 보유 3위 - Korea leads world in AI patents per capita, 3rd in notable models

 ▲ 스탠퍼드대 인간중심AI연구소가 13일(현지 시간) 한국이 인구 대비 AI 특허에서 세계 1위를 기록했다는 내용이 담긴 ‘2026 AI 지표’ 보고서를 발표했다. Stanford University Institute for Human-Centered AI on April 13 said in its AI Index 2026 report that Korea topped the world in AI patents per capita. (iClickArt) Unauthorized reproduction and redistribution of this photo is prohibited under copyright law.

한국이 인구 대비 인공지능(AI) 특허 건수에서 세계 1위를 차지했다. '주목할 만한 AI 모델' 보유 수에서도 3위에 올랐다. Korea tops the world in the number of artificial intelligence (AI) patents per capita and ranks third in the number of notable AI models.

스탠퍼드대 인간중심AI연구소(HAI: Human-Centered AI)가 13일(현지 시간) 발표한 ‘2026 AI 지표’ 보고서에 따르면 한국은 2024년 기준 인구 10만 명당 AI 특허 14.31건을 보유해 세계에서 가장 앞서 나갔다.

The 2026 AI Index report released on April 13 by Stanford University Institute for Human-Centered AI said Korea as of 2024 led the world with 14.31 AI patents per 100,000 people.

룩셈부르크(12.25건), 중국(6.95건), 미국(4.68건), 일본(4.3건)을 상당한 차이로 따돌린 수치다.

The country's figure was significantly higher than those of Luxembourg (12.25), China (6.95), United States (4.68) and Japan (4.3).

전체 특허 건수에서는 중국이 74.24%로 1위, 미국은 12.06%로 2위였다. 그러나 인구 규모를 고려한 ‘혁신 밀도’에서는 한국이 가장 높았다.

In the total number of patents, China led the world with 74.24%, followed by the United States with 12.06%. But Korea was No. 1 in "innovation density," which considers population size.

기술적 성과도 두드러진다. 한국은 지난해 출시된 주목할 만한 AI 모델 5개를 보유해 미국(50개), 중국(30개)에 이어 세계 3위를 기록했다.

In technological achievements, Korea ranked third with five notable AI models released last year, trailing only the United States (50) and China (30).

생성형 AI 이용률 역시 한국이 가장 빠르게 증가했다. 지난해 상반기 25.9%에서 하반기 30.7%로 4.8%포인트(p) 상승했다. 조사 대상 30개 지역 가운데 가장 큰 증가 폭이다.

Korea also had the fastest growth in the use of generative AI, going from 25.9% in the first half of last year to 30.7% in the second for the biggest jump among the 30 regions surveyed.

입법 등 정책적 뒷받침도 탄탄하다. 지난 2016년부터 2025년까지 한국은 AI 관련 법안 17건을 제정했다. G20 국가 중 미국(25건)에 이어 두 번째로 활발한 입법 활동을 펼친 것으로 나타났다.

Legislative and other policy support were also strong. From 2016 to last year, 17 AI-related bills were enacted, the second most among the G20 economies behind the United States (25).

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyun Jeong, hjkoh@korea.kr

저출산 반등 신호, 한국 출산 문화에서 답을 찾다 - Signs of Fertility Rebound: Finding Answers in Korea’s Childbirth Culture

저출산 반등 신호, 한국 출산 문화에서 답을 찾다 - Signs of Fertility Rebound: Finding Answers in Korea’s Childbirth Culture

고착화된 인구 절벽의 위기 속에서 작지만 분명한 희망의 신호가 감지됐다. 2025년 출생아 수가 전년 대비 6.8% 증가하며 반등에 성공했다. 코리아넷은 그간 이어진 '초저출산' 흐름에 유의미한 변화를 이끈 정부 정책의 현주소와 한국 특유의 출산 문화를 3회에 걸쳐 집중 조명한다.

Amid the crisis of an entrenched demographic cliff, small but clear signs of hope have emerged. The number of births last year rose 6.8% from the year before. This three-part series examines government policies driving this rebound from a prolonged ultra-low birth rate, along with Korea’s distinctive childbirth culture.

▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’를 찾은 외국인 가족이 아기띠의 과거와 현재 모습을 살펴보고 있다. 한국은 전통적으로 커다란 누비천에 긴 끈이 달린 '포대기'를 사용해 아기를 등에 업는 ‘어부바’ 문화가 발달했다. 서양에서는 주로 아기를 앞으로 안지만, 한국의 전통 육아 방식은 엄마와 아이의 밀착감을 높여주는 독특한 특징이 있다. A family on April 7 looks at past and present baby carriers at the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea in Seoul. Traditionally, Koreans use podaegi, a quilted cloth with long straps, to carry babies on their backs — unlike in Western cultures where babies are usually carried in the front — enhancing close physical bonding between mother and child.
▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’를 찾은 외국인 가족이 아기띠의 과거와 현재 모습을 살펴보고 있다. 한국은 전통적으로 커다란 누비천에 긴 끈이 달린 '포대기'를 사용해 아기를 등에 업는 ‘어부바’ 문화가 발달했다. 서양에서는 주로 아기를 앞으로 안지만, 한국의 전통 육아 방식은 엄마와 아이의 밀착감을 높여주는 독특한 특징이 있다. A family on April 7 looks at past and present baby carriers at the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea in Seoul. Traditionally, Koreans use podaegi, a quilted cloth with long straps, to carry babies on their backs — unlike in Western cultures where babies are usually carried in the front — enhancing close physical bonding between mother and child.

연간 25만 명이 넘는 새 생명의 울음소리가 다시금 사회의 활기를 깨우는 지금, 국립민속박물관에서 열린 '출산, 모두의 잔치' 특별전은 그 어느 때보다 각별한 울림을 전한다.

With annual births returning to over 250,000 and revitalizing society, the exhibition “Happy Birthday” at the National Folk Museum of Korea carries deeper meaning than ever.

전시는 아이의 탄생을 단순한 '가족의 사건'이 아닌 '공동체의 축제'로 여겼던 선조들의 지혜를 빌려 오늘날 우리가 되찾아야 할 생명의 본질을 묻는다. 전시장 곳곳에 배치된 유물들은 한국인만이 가진 독특한 출산 문화와 그 속에 숨겨진 지혜를 가감 없이 보여준다. 대문에 금줄을 치고 산모를 위해 미역국을 끓이며, 1000명의 마음을 모아 '천인천자문'을 써 내려가던 지극한 간절함. 이 마음은 오늘날 산후조리원과 육아 커뮤니티라는 새로운 형태로 그 맥을 잇고 있다.

The exhibition reflects ancestral wisdom that viewed childbirth not as a private family event but as a communal celebration, prompting reflection on the essence of life today.

Artifacts vividly showcase Korea’s unique childbirth traditions — hanging geumjul, preparing seaweed soup for mothers and composing the Cheonin Cheonjamun (“1,000 Characters from 1,000 People”).

This deep devotion continues today in modern forms such as postpartum care centers and parenting communities.

▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에 한국 전통 출산 관습인 '금줄'이 전시돼 있다. A geumjul (sacred straw rope), which is used in a traditional childbirth custom, is displayed on April 7 at the exhibition "Happy Birthday" at the National Folk Museum of Korea in Seoul's Jongno-gu District.
▲ 7일 서울 종로구 국립민속박물관에서 열린 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에 한국 전통 출산 관습인 '금줄'이 전시돼 있다. A geumjul (sacred straw rope), which is used in a traditional childbirth custom, is displayed on April 7 at the exhibition "Happy Birthday" at the National Folk Museum of Korea in Seoul's Jongno-gu District.

■ 붉은 고추와 검은 숯: 경계의 신호 '금줄' - Red chili peppers and charcoal: geumjul as a boundary signal

아이가 태어나면 한국의 대문에는 금줄이 걸렸다. 아들이면 고추, 딸이면 숯을 꽂은 새끼줄을 대문에 걸어 21일 동안 외부인의 출입을 엄격히 제한했다. 이는 단순히 출산을 알리는 표식을 넘어, 외부의 부정한 기운을 막는 신성한 경계선이었다. 면역력이 약한 산모와 아기를 보호하려는 선조들의 과학적 지혜가 담긴 관습이다. 일본의 '시메나와'나 서구권의 문 리본이 주로 축하의 의미를 담는다면, 한국의 금줄은 '금기'란 장치로 생명을 보호하려는 공동체의 약속이다.

In the past, a geumjul was hung at the gate after childbirth — decorated with red chili peppers for a boy and charcoal for a girl — restricting outsiders for 21 days.

Beyond announcing birth, it served as a sacred boundary protecting against harmful forces.

This custom reflects practical wisdom to safeguard vulnerable mothers and newborns. Unlike Japan’s shimenawa or Western door ribbons symbolizing celebration, Korea’s geumjul represents a communal pledge to protect life through taboo.

▲ 국립민속박물관 특별전에서 전시된 전통 출산 재현 모습. 아이의 탄생을 관장하는 삼신에게 올리는 밥과 미역국(삼신상), 그리고 아이를 맞이하던 짚자리와 탯줄을 자를 때 사용하던 전통 도구들이 놓여 있다. 새 생명의 탄생을 앞두고 산모와 아이의 건강을 간절히 기원했던 한국의 전통 문화를 잘 보여준다. Traditional childbirth items are displayed, including samshinsang (ritual food for birth deities), straw mats and tools used to cut the umbilical cord, illustrating prayers for the health of mother and child.
▲ 국립민속박물관 특별전에서 전시된 전통 출산 재현 모습. 아이의 탄생을 관장하는 삼신에게 올리는 밥과 미역국(삼신상), 그리고 아이를 맞이하던 짚자리와 탯줄을 자를 때 사용하던 전통 도구들이 놓여 있다. 새 생명의 탄생을 앞두고 산모와 아이의 건강을 간절히 기원했던 한국의 전통 문화를 잘 보여준다. Traditional childbirth items are displayed, including samshinsang (ritual food for birth deities), straw mats and tools used to cut the umbilical cord, illustrating prayers for the health of mother and child.

■ 왜 한국인은 출산 후 '미역국'을 먹는가? - Why Koreans eat seaweed soup after childbirth

전시관 한편을 채운 소박한 미역국 상차림은 한국 산후조리의 상징이다. 새끼를 낳은 고래가 미역으로 산후 상처를 치료하는 것을 보고 산모에게 먹이기 시작했다는 설이 전해진다. 미역은 요오드와 칼슘이 풍부해 자궁 수축과 혈액 정화에 탁월하다는 게 현대 의학으로도 입증됐다. 서구권은 영양 보충을 위해 스테이크나 채소를 권하기도 하지만, 한국은 따뜻한 국물로 몸의 회복을 돕는 '온(溫)' 문화를 고수한다. 산모를 정성껏 대접하는 한국 특유의 '정' 이 담긴 보살핌이다.

A simple meal of miyeokguk symbolizes Korea’s postpartum care tradition.

It is said to originate from observing whales eating seaweed after giving birth. Modern medicine confirms its benefits in uterine contraction and blood purification due to rich iodine and calcium.

While Western cultures recommend steaks or vegetables, Korea emphasizes warm nourishment — reflecting care rooted in emotional devotion (jeong).

 ▲ 국립민속박물관에서 특별전 ‘출산, 모두의 잔치’에서 전시된 '백일저고리' 모습. Upper garment for celebrating baby's 100th day

■ '백일저고리'에 담긴 무병장수의 염원 - Wishes for health in the baegil jeogori

아이의 백일저고리는 깃과 섶을 달지 않고 솔기를 최소화해 만든다. 아이의 앞날에 막힘이 없기를 바라는 부모의 마음이다. 특히 배냇저고리는 가족의 간절한 기도를 담고 있다. 이 문화는 오늘날에도 이어져 출산 선물로 사랑받고 있다.

The baegil jeogori, worn on a baby’s 100th day, is made with minimal seams to symbolize a smooth future. The baenaet jeogori, worn at birth, carries traces of handling that reflect heart felt prayers for survival. These traditions continue today as meaningful gifts for newborns.

■ 시대를 관통하는 '모성 연대'의 기록 - Maternal solidarity across generations

1900년대 초 편지에서부터 2000년대 육아서, 오늘날 스마트폰 맘카페와 단체 채팅방까지 여성들의 연대는 이어져 왔다. 이는 현대판 '어머니의 편지'이자 생활 지침서다.

From handwritten letters in the early 1900s to parenting books in the 2000s and today’s online communities and chat groups, women’s solidarity has continued across generations.

These serve as modern-day guides and “letters from mothers.”

▲ 외국인 관람객이 현대 육아 용품을 살펴보고 있다. Visitors explore exhibits of modern childcare products.
▲ 외국인 관람객이 현대 육아 용품을 살펴보고 있다. Visitors explore exhibits of modern childcare products.

출산을 단순한 숫자가 아닌 생명이 탄생하는 기적의 순간으로 조명하는 이번 전시는 오는 5월 10일까지 개최된다. 전시의 자세한 내용은 국립민속박물관 공식 누리집에서 확인할 수 있다.

The exhibition, which highlights childbirth as a miracle rather than a statistic, runs through May 10. More information is available on the museum’s official website.

서울 = 홍안지 기자 shong9412@korea.kr
사진 = 박대진 기자 pacdaejin@korea.kr
By Hong Angie
Photos = Park Daejin

한국 발굴팀, 이집트 신전서 ‘람세스 2세’ 이름 새긴 상형문자 발견 - Korean team makes major finding at ancient temple in Egypt

한국 발굴팀, 이집트 신전서 ‘람세스 2세’ 이름 새긴 상형문자 발견 - Korean team makes major finding at ancient temple in Egypt

 ▲ 국가유산청과 한국전통문화대가 이집트 룩소르 라메세움 신전 복원 사업 과정에서 람세스 2세의 카르투슈(Cartouche)를 발견했다고 9일 밝혔다. 카르투슈는 고대 이집트 파라오의 이름을 타원형 윤곽으로 둘러싼 상형문자다. 문자의 형태와 파라오 이름을 통해 정확한 시대 구분이 가능해 고고학적 가치가 높다. The Korea Heritage Service (KHS) and Korea National University of Heritage on April 9 announced their discovery of a cartouche of Ramses II during restoration work at the Ramesseum temple in Luxor, Egypt. A cartouche is an oval-shaped hieroglyph enclosing the name of an ancient Egyptian pharaoh. Its form and inscription allow precise historical dating, giving it high archaeological value. 국가유산청

한국 발굴팀이 이집트 고대 신전에서 람세스 2세의 이름이 새겨진 상형문자를 발견했다. A Korean archaeological team has discovered hieroglyphs bearing the name of Ramses II at an ancient Egyptian temple.

국가유산청과 한국전통문화대가 이집트 룩소르 라메세움 신전 복원 사업 과정에서 람세스 2세의 카르투슈(Cartouche)를 발견했다고 9일 밝혔다.

The Korea Heritage Service and Korea National University of Heritage on April 9 announced the discovery of a cartouche during restoration work at the Ramesseum, the mortuary temple of the pharaoh in Luxor, Egypt.

카르투슈는 고대 이집트 파라오의 이름을 타원형 윤곽으로 둘러싼 상형문자다. 문자의 형태와 파라오 이름을 통해 정확한 시대 구분이 가능해 고고학적 가치가 높다.

A cartouche is an oval outline-shaped hieroglyph that encloses the name of an ancient pharaoh.

Its structure and the inscribed royal name enable precise dating, giving it significant archaeological value.

국가유산청은 2023년부터 이집트 유물최고위원회와 협력해 국제개발협력(ODA) 사업 ‘이집트 룩소르 지속 가능한 문화유산 관광자원 개발 역량 강화(2023~2027년)’을 추진 중이다. 이번 발견은 지난해 6월부터 올해 2월까지 라메세움 신전 탑문(Pylon) 북측을 발굴 조사하는 과정에서 이뤄졌다.

The Korea Heritage Service has been working with Egypt’s Supreme Council of Antiquities since 2023 on an official development assistance (ODA) project titled “Capacity Enhancement for the Development of Sustainable Cultural Heritage Tourism in Luxor (2023–2027).”

The discovery was made during excavations conducted from June last year to February this year on the northern side of the pylon at the Ramesseum.

이번에 확인된 카르투슈는 신전 정문 격인 탑문 기초석에서 처음 발견됐다는 점에서 의미가 크다.

The cartouche is especially significant as it is the first to be found on the foundation stone of the pylon, which serves as the main entrance to the temple.

유연경 기자 dusrud21@korea.kr
By Yoo Yeon Gyeong, dusrud21@korea.kr

'남북연결' 도라산역 오가는 관광열차 10일 운영 재개 - Tourist train service going to station near NK border resumed

'남북연결' 도라산역 오가는 관광열차 10일 운영 재개 - Tourist train service going to station near NK border resumed

 ▲ 10일 운행이 재개된 'DMZ(비무장지대) 평화이음 열차'가 서울역으로 들어오고 있다. The DMZ (Demilitarized Zone) Peace Link Train on April 10 enters Seoul Station on the first day of resumed operations. (Yonhap News - 연합뉴스)

서울역과 도라산역을 잇는 정기 관광열차가 2019년 중단 이후 6년 6개월 만에 다시 운행된다. A tourist train connecting Seoul Station and Dorasan Station will resume service for the first time in six years and six months since its suspension in 2019.

통일부는 9일 서울역과 파주 도라산역을 잇는 'DMZ(비무장지대) 평화이음 열차' 운행을 10일 재개한다고 밝혔다.

The Ministry of Unification on April 9 announced that the DMZ (Demilitarized Zone) Peace Link Train connecting Seoul Station and Dorasan Station in Paju will resume operation on April 10.

이번 열차의 명칭은 남북 연결의 출발점이라는 상징성을 담아 결정했다. 승객들은 임진강역을 지나 민간인 출입 통제선(민통선) 내부에 있는 도라산역에서 내려 도라전망대, 통일촌 등을 직접 방문할 수 있다.

The train’s name reflects its symbolic meaning as a starting point for inter-Korean connection.

Passengers will pass Imjingang Station and get off at Dorasan Station within the Civilian Control Line, where they can visit Dora Observatory and Unification Village.

도라산역은 지난 2000년 6·15 남북 정상회담과 후속 장관급 회담을 계기로 도출된 남북 간 경의선 복원·철도 연결 합의에 따라 만들어진 철도역이다. 남한 최북단 역이자 북쪽으로 갈 수 있는 첫 번째 관문이다.

Dorasan Station was established following agreements from the June 15, 2000 inter-Korean summit and subsequent ministerial talks to restore the Gyeongui Line and reconnect railways.

It is the northernmost station in South Korea and the first gateway to the North.

오는 5월까지는 둘째와 넷째 금요일에 각 1회, 회당 탑승객 120명 규모로 운영한다. 6월부터는 월 4회, 매주 금요일에 운행할 예정이다.

Through May, the train will run once on the second and fourth Fridays each month with a capacity of 120 passengers per trip.

From June, it will operate four times a month, every Friday.

예약은 코레일(http://www.korail.com), 코레일관광개발(http://www.korailtravel.com), DMZ 평화관광 웹사이트 (http://dmz.paju.go.kr) 등에서 할 수 있다.

Reservations can be made via Korail (http://www.korail.com), Korail Tourism Development (http://www.korailtravel.com), and the DMZ Peace Tourism website (http://dmz.paju.go.kr).

통일부는 "중단된 도라산역 열차 운영 재개는 남북 간 대결 종식과 평화 공존을 향한 정부 의지의 표명" 이라면서 "DMZ 평화관광 활성화로 한반도 평화와 통일의 공감대를 넓혀 나가겠다"고 말했다.

The Ministry of Unification said, "The resumption of train service to Dorasan Station reflects the government's commitment to ending inter-Korean confrontation and pursuing peaceful coexistence."

"It will also expand public consensus on peace and reunification on the Korean Peninsula by promoting DMZ peace tourism."

홍안지 기자 shong9412@korea.kr
By Hong Angie, shong9412@korea.kr

136년 전 외국인 선교사가 본 조선···두루마리 기행편지 첫 공개 - US missionary's letters describing 19th-century Korea unveiled

136년 전 외국인 선교사가 본 조선···두루마리 기행편지 첫 공개 - US missionary's letters describing 19th-century Korea unveiled

 ▲ '로제타 셔우드 홀 두루마리 기행편지'. Scrolls of travel letters by Rosetta Sherwood Hall (Yanghwajin Archives - 양화진기록관)

136년 전 외국인 선교사가 바라본 조선의 모습이 처음으로 공개됐다. Firsthand accounts of 19th-century Korea written by an American missionary 136 years ago have been unveiled for the first time.

국가기록원이 보건의 날(4월 7일)을 맞아 양화진기록관이 소장한 '로제타 셔우드 홀의 두루마리 기행편지'를 복원해 처음 선보였다.

To mark National Health Day (April 7), the National Archives of Korea unveiled for the first time the restored scrolls of travel letters by Rosetta Sherwood Hall housed at the Yanghwajin Archives.

이 기행편지는 미국 의료선교사 로제타 셔우드 홀이 1890년 의료선교를 위해 미국을 떠난 시점부터 조선 도착 이후 초기 생활까지 꼼꼼히 기록했다. 총 94장의 편지를 이어 붙인 길이 31.8m의 두루마리 형태로 제작됐다.

The travelogue meticulously records her journey from leaving the United States in 1890 for medical missionary work to her early life after arriving in Joseon.

It consists of 94 letters connected into a scroll measuring 31.8 meters in length.

편지에는 외국인 선교사의 시선으로 본 19세기 열악했던 조선의 의료 환경과 주민들의 일상이 생생하게 담겼다.

The letters vividly depict the poor medical conditions and everyday life of people in 19th-century Joseon from the perspective of a foreign missionary.

전통 한옥 진료소인 '보구녀관(普救女館)’의 모습과 가마, 전통 혼례, 고종이 청나라 사절단을 맞이하는 행렬 등 로제타가 직접 촬영한 희귀 사진 59점도 함께 수록됐다.

They also include 59 rare photographs taken by Hall herself, showing Bogunyeogwan — a traditional Hanok-style clinic for women — as well as palanquins, traditional weddings and processions led by King Gojong to receive envoys from the Qing Dynasty.

국가기록원은 자료가 한국 근대 의료의 시작과 당시 생활상을 보여주는 중요한 사료적 가치를 지닌다고 설명했다.

The National Archives said the materials hold significant historical value as they show the beginnings of modern medicine in Korea and the lifestyle of the time.

로제타 셔우드 홀은 19세기 서울과 평양에서 43년간 활동한 미국 의료선교사로, 국내 최초 여성 전문 병원 설립과 서양의학 여의사 양성에 기여한 인물이다.

Rosetta Sherwood Hall worked in Seoul and Pyongyang for 43 years and contributed to establishing Korea’s first women’s hospital and training female doctors in Western medicine.

강가희 기자 kgh89@korea.kr
By Kang Gahui, kgh89@korea.kr

정부, 재생에너지 2030년까지 20%로 확대···100GW 조기 달성 - Schedule for raising share of green power moved up from 2030

정부, 재생에너지 2030년까지 20%로 확대···100GW 조기 달성 - Schedule for raising share of green power moved up from 2030

 ▲ 김성환 기후에너지환경부 장관이 6일 서울 종로구 정부서울청사에서 '에너지 대전환 추진 계획'을 발표하고 있다. Minister of Climate, Energy and Environment Kim Sungwhan on April 6 announces the energy transition plan at Government Complex-Seoul. (Yonhap News)

중동 전쟁 관련 에너지 위기 대응을 위해 정부가 2030년 재생에너지 100GW보급 목표를 조기 달성해 발전 비중을 20% 이상으로 확대하기로 했다.

Amid the energy crisis triggered by the Middle East conflict, the government will move up its goal of supplying 100 gigawatts of renewable energy before 2030 and raise the share of green power generation to over 20%.

현재 14% 수준인 전기·수소차 보급률을 2030년 신차 기준 40%로 끌어올린다는 목표도 2030년 이전에 달성을 추진하고 화석연료 의존도를 낮추며 재생에너지 중심으로 에너지 체계를 전면 혁신한다.

The plan also seeks to achieve before 2030 the goal of raising the share of electric and hydrogen vehicles in new car sales from 14% to 40%, while reducing dependence on fossil fuels and overhauling the energy system toward renewables.

김성환 기후에너지환경부 장관은 이 같은 내용이 담긴 '에너지 대전환 추진정책'을 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 발표했다.

Minister Kim Sungwhan announced the energy transition plan at a Cabinet meeting and emergency economic review session held at Cheong Wa Dae on April 6.

기후부의 '에너지 대전환 추진정책'은 에너지 수입 의존을 획기적으로 낮출 수 있는 새로운 에너지 안보 체계를 마련하고자 재생에너지 중심으로 에너지 체계를 근본적으로 전환하기 위한 '3대 정책방향 10대 과제'로 구성됐다.

The plan consists of three key policy directions and 10 tasks aimed at fundamentally transforming the energy system toward renewables and establishing a new energy security framework to significantly reduce reliance on energy imports.

먼저 정부는 2030년 재생에너지 100GW 보급 목표를 조기 달성해 발전 비중을 20% 이상으로 확대한다. 태양광 보급을 위해 햇빛소득마을, 산단 지붕형, 공공기관 '재생에너지 100% 사용(RE100)' 등 모든 수단을 총동원하며 풍력발전 사업기간 단축, 풍력발전기 안전점검체계 쇄신도 추진한다.

First, the government will move up the 100GW renewable energy target to expand the share of green power generation to over 20%.

All available measures will be mobilized for solar power, including “sunshine income villages,” rooftop solar in industrial complexes and Renewable Energy 100% (RE100) initiatives for public institutions.

Wind power projects will also be accelerated and safety inspection systems for turbines revamped.

운영중인 석탄발전소 60기는 2040년까지 단계적으로 폐지하기 위한 로드맵 마련과 폐지 지역에 대한 특별법, 대체산업 육성 등 '정의로운 전환' 지원책을 수립한다. 또 가스 중심 열에너지를 재생열로 전환한다. 도시가스 미보급 지역에 공기열 및 수열 히트펌프 우선 보급해 액화천연가스(LNG)전을 활용하는 지역난방도 재생에너지 기반 난방으로 전환한다.

A roadmap will be prepared to phase out 60 coal-fired power plants by 2040, alongside “just transition” measures including special legislation and development of alternative industries in affected regions.

Gas-based thermal energy will be converted to renewable heat, and LNG-based district heating will transition to renewable systems by prioritizing air- and water-source heat pumps in areas without city gas.

두 번째 정책방향으로 정부는 에너지산업 생태계 조성과 녹색산업 본격 육성으로 미국과 중국에 이어 세계 3강으로 도약하는 목표를 제시했다. 태양광 셀, 모듈, 풍력 터빈, 배터리 에너지저장장치(BESS), 전선, 변압기, 수전해 설비 등에 대한 핵심 기술 개발, 실증과 세제 지원을 추진한다.

Second, the government aims to build an energy industry ecosystem and foster green industries to become a global top-three power alongside the U.S. and China.

It will support development, demonstration and tax incentives for key technologies such as solar cells, modules, wind turbines, battery energy storage systems (BESS), power lines, transformers and electrolysis facilities.

산업 부문에서도 공정의 전기화 및 연료·원료의 청정화를 추진한다. 30만톤 규모의 수소환원 실증 설비를 2028년에 완공하고 규모를 확대해 2037년 이후 상용화해 그린 철강 강국으로의 도약 기반을 마련한다.

Industrial processes will also be electrified and fuels and raw materials made cleaner.

A 300,000-ton hydrogen reduction demonstration facility will be completed by 2028 and expanded for commercialization after 2037, laying the groundwork for Korea to become a green steel powerhouse.

아울러 정부는 움직이는 모든 동력원의 전기화를 추진한다. 2030년까지 신차 보급량의 40%를 전기·수소차로 채운다는 목표를 조기 달성하고 경찰차, 액화석유가스(LPG) 택시, 렌터카, 법인차 등도 전기차로 조기에 전환하며 건설기계·농기계, 선박, 이륜차 등도 인공지능화, 전기화를 추진한다.

The government will also electrify all moving power sources.

The share of electric and hydrogen vehicles will reach 40% before 2030, and police cars, LPG taxis, rental cars and corporate vehicles will be converted early.

Construction and agricultural machinery, ships and motorcycles will also undergo electrification and AI integration.

세 번째로 제시된 정책방향은 에너지전환 지역균형발전이다. 대형발전소 중심의 전력 체계를 분산형, 양방향 전력망으로 혁신한다. 지역 간 전력 불균형은 서해안 해저송전망(HVDC) 구축 등으로 보완하고 마을 단위 '에너지 자립형 분산특구' 모델을 실증·확산한다.

The third policy direction focuses on regional balanced development through energy transition.

The centralized power system will be transformed into a decentralized, bidirectional grid. Regional imbalances will be addressed through infrastructure such as a west coast HVDC network, while “energy self-sufficient decentralized zones” at the village level will be tested and expanded.

이재명 대통령은 이날 국무회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환을 위해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다.

President Lee Jae Myung stressed the need to accelerate policy implementation for the renewable-centered energy transition and called for easing regulations on approval and screening processes.

▲ 이재명 대통령은 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환 추진계획에 대해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다. President Lee Jae Myung on April 6 stresses faster implementation of the renewable-centered energy transition and deregulation at a Cabinet meeting at Cheong Wa Dae. (Cheong Wa Dae)
▲ 이재명 대통령은 6일 청와대에서 열린 국무회의 겸 비상경제점검회의에서 재생에너지 중심 에너지 대전환 추진계획에 대해 정책 집행에 속도를 내달라고 강조하며 허가와 심사 관련 규제 완화 필요성을 언급했다. President Lee Jae Myung on April 6 stresses faster implementation of the renewable-centered energy transition and deregulation at a Cabinet meeting at Cheong Wa Dae. (Cheong Wa Dae)

윤소정 기자 arete@korea.kr
By Yoon Sojung, arete@korea.kr

5월 1일 '노동절' 전 국민 쉰다···63년 만에 공휴일 지정 - Labor Day officially approved as public holiday after 63 years

5월 1일 '노동절' 전 국민 쉰다···63년 만에 공휴일 지정 - Labor Day officially approved as public holiday after 63 years

 ▲ 올해부터 5월 1일 '노동절'이 공휴일로 지정되면서 63년 만에 전 국민이 쉴 수 있게 됐다. Labor Day's official designation as a public holiday this year means a day off for everyone the first time in 63 years. (Yonhap News - 연합뉴스)

올해부터 5월 1일 '노동절'이 공휴일로 지정되면서 63년 만에 전 국민이 쉴 수 있게 됐다. May 1's official designation as a public holiday from this year means a day off for the public for the first time in 63 years.

고용노동부와 인사혁신처는 노동절을 공휴일로 지정하는 내용을 담은 '공휴일에 관한 법률' 일부개정법률 공포안이 국무회의에서 의결됐다고 6일 밝혔다. 이에 따라 올해부터 공무원과 교사 등을 포함한 전 국민이 노동절에 휴무할 수 있게 된다.

The Ministry of Employment and Labor and the Ministry of Personnel Management on April 6 said the Cabinet approved a bill on the partial amendment to the Act of Public Holidays stipulating Labor Day as a public holiday.

Thus everyone including civil servants and teachers can take the day off starting this year.

노동절은 1963년 '근로자의 날 제정에 관한 법률'에 따라 '근로자의 날'로 지정된 이후, 지난해 11월 법률 개정을 거쳐 '노동절'로 공식 명칭을 되찾았다.

First designated as "Workers' Day" under the Designation of Workers' Day Act in 1963, Labor Day regained its current name through a legal amendment in November last year.

그동안 근로자는 유급휴일로 쉴 수 있었으나, '근로기준법' 적용 대상이 아닌 공무원과 교사 등은 법정 휴일로 보장받지 못했다.

Previously, Labor Day was a paid holiday for private sector workers, but civil servants and teachers were not guaranteed a day off as it was not a statutory holiday for them.

김영훈 고용노동부 장관은 "노동절 명칭 복원에 이은 공휴일 지정은 노동의 가치와 존엄을 바라보는 사회적 인식을 새로이 했다는 점에서 하루 휴일, 그 이상의 의미와 상징성이 있다"라며 "일하는 사람 모두의 노동이 존중받는 사회, 행복한 일터를 만드는 데 최선을 다하겠다"라고 말했다.

Kim Young Hoon said, "The designation of Labor Day as a public holiday following the restoration of its name carries meaning and symbolism beyond just a day off, as it renews social awareness of the value and dignity of labor."

"We will do our best to create a society where the labor of all workers is respected and workplaces are happy."

테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
By Margareth Theresia, margareth@korea.kr

AMRO, 올 한국 성장률 1.9% 전망···추경·반도체, 반등 견인 - ASEAN research arm keeps Korea's 2026 growth forecast at 1.9%

AMRO, 올 한국 성장률 1.9% 전망···추경·반도체, 반등 견인 - ASEAN research arm keeps Korea's 2026 growth forecast at 1.9%

 ▲ 사진은 평택항에 컨테이너가 쌓여있는 모습. Containers at Pyeongtaek Port in Pyeongtaek, Gyeonggi-do Province (Yonhap News - 연합뉴스)

올해 한국 경제성장률이 1.9% 성장할 것으로 전망됐다. A Singapore-based think tank has kept its growth forecast for the Korean economy this year at 1.9%.

재정경제부는 6일 아세안+3 거시경제조사기구(AMRO)가 올해 지역경제전망 보고서를 발표했다고 밝혔다.

The Ministry of Finance and Economy on April 6 said the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office released its 2026 Regional Economic Outlook.

AMRO는 보고서에서 견조한 반도체 수요와 정부의 추가경정예산에 힘입어 한국의 올해 성장률이 지난해 1.0%에서 반등한 1.9%에 이를 것으로 내다봤다.

The report said Korea’s growth will rebound to 1.9% this year from 1.0% last year, driven by strong semiconductor demand and the government’s supplementary budget.

보고서는 인공지능(AI) 발전이 주도하는 투자 수요 확대를 상방 요인으로 꼽았다. 다만 미국의 관세 정책 재개와 세계 에너지 가격 상승 및 역내 에너지 수급 차질 등은 부담 요인으로 분석했다.

The report cited expanding investment demand led by developments in artificial intelligence as an upside factor.

However, it also pointed to risks such as the resumption of U.S. tariff policies, rising global energy prices and disruptions in regional energy supply.

이에 따라 한국 당국이 유연한 재정·통화정책을 상호 보완적으로 운용할 것을 권고했다.

It recommended that Korean authorities flexibly operate fiscal and monetary policies in a complementary manner.

AMRO의 지역경제전망은 매년 한국과 일본, 중국, 아세안 10개국의 경제 동향을 점검하고 정책 권고를 제시하는 보고서다.

The AMRO report annually reviews economic trends in Korea, Japan, China and the 10 ASEAN member countries and provides policy recommendations.

AMRO의 올해 지역경제전망 보고서는 AMRO 웹사이트(https://www.amro-asia.org)에서 확인할 수 있다. The latest report is available on AMRO’s official website (https://www.amro-asia.org).

고현정 기자 hjkoh@korea.kr
By Koh Hyunjeong, hjkoh@korea.kr

중동 리스크 대응···정부·GCC “에너지 공급 안정 협력 강화” - Finance chief talks stable energy supply with six Gulf states

중동 리스크 대응···정부·GCC “에너지 공급 안정 협력 강화” - Finance chief talks stable energy supply with six Gulf states

 ▲ 구윤철 부총리 겸 재정경제부 장관이 3일 주한 UAE 대사관저에서 아랍에미리트연합국, 사우디아라비아, 카타르, 쿠웨이트, 오만, 바레인 등 GCC 6개국 주한대사들과 면담하고 있다. Deputy Prime Minister and Minister of Economy and Finance Koo Yun Cheol (fifth from right) on April 3 meets ambassadors of the six member states of the Gulf Cooperation Council (GCC) at the residence of the UAE ambassador in Seoul. (Ministry of Economy and Finance)

구윤철 부총리 겸 재정경제부 장관이 중동 정세 악화에 따른 경제 영향 점검과 에너지 공급 안정 방안을 걸프협력회의(GCC) 6개국 주한대사들과 논의했다.

Deputy Prime Minister and Minister of Economy and Finance Koo Yun Cheol discussed the economic impact of worsening Middle East tensions and measures to stabilize energy supply with ambassadors from the six Gulf Cooperation Council (GCC) member states.

5일 재정경제부에 따르면 구 부총리는 지난 3일 주한 아랍에미리트연합국(UAE) 대사관저에서 아랍에미리트연합국, 사우디아라비아, 카타르, 쿠웨이트, 오만, 바레인 등 GCC 6개국 주한대사들과 만나 중동 전쟁 장기화에 따른 국제유가 상승과 금융시장 변동성 확대, 글로벌 공급망 불안 등을 점검했다.

According to the ministry on April 5, Minister Koo held the meeting on April 3 at the residence of the UAE ambassador in Seoul with representatives from the United Arab Emirates, Saudi Arabia, Qatar, Kuwait, Oman and Bahrain.

They reviewed rising global oil prices, increased financial market volatility and instability in global supply chains caused by the prolonged Middle East conflict.

양측은 호르무즈 해협 긴장 고조가 원유·LNG 공급과 물가에 영향을 미쳐 세계 경제 둔화로 이어질 수 있다는 데 우려를 공유했다. 구 부총리는 한국이 원유의 약 70%를 중동에 의존하고, 대부분이 해당 해협을 통과하는 만큼 경제 충격 가능성을 언급했다.

Both sides shared concerns that rising tensions in the Strait of Hormuz could affect the supply and prices of crude oil and LNG, potentially slowing the global economy.

Minister Koo noted that Korea relies on the Middle East for about 70% of its crude oil, most of which passes through the strait, highlighting the risk of economic shock.

이에 따라 양측은 '흔들림 없는 파트너십'을 바탕으로 원유·LNG의 안정적 공급과 핵심 물자 수급 유지에 협력하기로 했다. GCC 측은 한국을 최우선 파트너로 두고 긴밀히 소통하겠다고 밝혔다.

Based on an “unwavering partnership,” both sides agreed to cooperate to ensure stable supplies of crude oil and LNG and maintain the flow of key resources.

The GCC countries also said they consider Korea a top priority partner and will maintain close communication.

구 부총리는 한국 정부가 석유제품 가격 안정 조치와 유류세 인하, 정책금융 확대, 추가경정예산 집행 등 대응책도 추진할 계획이라고 소개했다. 양측은 AI·방산 등 미래 분야 협력도 강화하기로 했다.

Minister Koo also introduced planned government responses, including stabilizing petroleum product prices, cutting fuel taxes, expanding policy financing and executing a supplementary budget.

Both sides also agreed to strengthen cooperation in future sectors such as artificial intelligence and the defense industry.

김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
By Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr